Inicio > Artículos > El Festival de San Sebastián amplía su público

El Festival de San Sebastián amplía su público

Portada del Festival de San Sebastian 2013

Por sexto año consecutivo el Festival de San Sebastián apuesta por acercarse al público con discapacidad sensorial subtitulando en directo todas sus galas. Y además lo hará en tres idiomas diferentes: español, euskera e inglés.

Esta iniciativa es posible gracias al Real Patronato sobre Discapacidad a través del CESyA y con la colaboración de la Universidad Carlos III que cede su tecnología UC3mtitiling; WhatsCine, Arcelor Mittal, Fundación Adecco y Red Melisa colaboran también en esta iniciativa. En las galas habrá tres pantallas integradas en la escenografía donde se proyectarán los subtítulos en los tres idiomas de manera simultánea.

Este tipo de actividades reflejan el compromiso adquirido por el Festival desde hace ya seis años con la accesibilidad audiovisual. Desde el 2008 el Festival de San Sebastián ha apostado por acercar al público con discapacidad sensorial las actividades desarrolladas. Esta apuesta por la inclusión, le permite continuar siendo el primer festival de cine en España que hace accesibles sus principales ceremonias a todas las personas con diversidad sensorial.

Las galas del Festival se subtitularán tanto en el lugar de su realización como en su emisión por televisión, de manera que estos actos sean accesibles para las personas sordas. Además, la programación del Festival será accesible para personas con discapacidad visual a través de la web del propio Festival.

Con ese tipo de iniciativa el Festival busca acercarse a un mayor público y permitir el acceso a todas sus galas. Este año se va a subtitular la entrega de los Premios Donosti que desde 1986 reconoce a grandes figuras del cine mundial, otorgados en esta edición a Carmen Maura y Hugh Jackman por su dilatada carrera profesional.

Asimismo, en la 61 edición del festival las personas con discapacidad sensorial podrán disfrutar de dos sesiones accesibles en los Cines Príncipe de San Sebastián. La accesibilidad de las películas se ofrecerá mediante la herramienta Whatscine, desarrollada por la Universidad Carlos III de Madrid e implantada recientemente en salas de toda España.

Día 22 a las 20.30

El médico alemán- Wakolda de Lucía Puezo. Cines Príncipe (sala 3).
(Se emitirá con subtítulos para sordos, lengua de signos y audiodescripción)

Día 24 a las 16.00

Las brujas de Zugarramurdi de Alex de la Iglesia. Cines Príncipe (sala 10).
(Se emitirá con subtítulos para sordos, lengua de signos y audiodescripción)

Para ambas sesiones la accesibilidad se realizará a través del sistema WhatsCine (www.whatscine.es) a través del propio smartphone (Android o iOS) del espectador, pudiendo escuchar a través de su Smartphone y mediante sus propios auriculares la audiodescripción, y a través de su smartphone o tableta el subtitulado adaptado o la lengua de signos.

Se dispone de un número limitado de gafas especiales para el visionado de subtítulos o lengua de signos que serán entregadas por orden de llegada.