Inicio > Artículos > EL Festival de San Sebastián: un festival en pro de la accesibilidad

EL Festival de San Sebastián: un festival en pro de la accesibilidad

Ya son 11 los años consecutivos en que el Festival de cine de San Sebastián subtitula las galas y los premios Donostia para personas con discapacidad auditiva en colaboración con el Centro Español el Subtitrulado y la Audiodescripción (CESyA), centro técnico de referencia en accesibilidad al cine, dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos III de Madrid.

En esta ocasión, las galas de inauguración y clausura, así como los premios Donostia entregados en el edificio del Kursaal son las que contarán con servicio de subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva en tres idiomas: inglés, castellano y euskera.

Para ello se está utilizando la herramienta Mercurio, una regiduría de contenidos de accesibilidad que permite conectar distintas señales de creación de contenidos en directo, gestionarlas, sincronizarlas y emitirlas por distintos canales de proyección.

Esta herramienta, desarrollada durante varios años, tuvo su primera gran prueba con éxito en la edición pasada del Festival. En esta edición, la herramienta, perfectamente testeada y probada, ha mejorado los tiempos de emisión de los subtítulos y la coordinación de los contenidos.  

Uno de los principales motivos de la asistencia año tras año al festival, además de proporcionar accesibilidad al evento, es mostrar al mundo cinematográfico la necesidad, el interés y la viabilidad tanto técnica como económica de la accesibilidad para personas con discapacidad sensorial. Este acercamiento a la cultura cinematográfica y a los grandes eventos culturales de manera accesible forma parte de las pautas de la Estrategia Integral de Cultura para Todos aprobada desde 2011 por el Consejo de Ministros. 

Un hito realizado en el Festival es que la subtitulación simultánea en tres pantallas con tres idiomas diferentes, que están perfectamente integradas en la escenografía, lo que supone un importante esfuerzo y trabajo del personal del Festival, que conlleva muchas horas de ensayo para obtener el mejor resultado posible.  La consideración de la integración del servicio desde la conceptualización del escenario mejora no solo la prestación del servicio sino también el diseño artístico.

“Mercurio” ha mejorado el proceso que lleva convertir en subtítulos la voz que se escucha en el escenario. Se aplican dos soluciones distintas para el subtitulado. Una parte del mismo se realiza de manera remota emitiéndose en directo los subtítulos elaborados previamente en tres idiomas por el equipo de guionistas del Festival con la asesoría del personal del CESyA. Con ello se consigue una perfecta sincronización del discurso guionizado, con un formato correcto aplicando técnicas de identificación del locutor. En los discursos en directo se recurre a la transcripción en directo mediante estenotipistas en remoto.

Una vez más se demuestra que la colaboración institucional entre el Festival de Cine de San Sebastián, el CESyA, El Real Patronato sobre Discapacidad y la Universidad Carlos III de Madrid fructifican en la integración de las personas con discapacidad auditiva en las galas, produciéndose un servicio adicional y visible de traducción entre los tres idiomas.