Best Practices
Buenas prácticas de subtitulado
Dentro del subtitulado existen una serie de aspectos generales que son válidos tanto para programas grabados como en directo.
La adjudicación de colores a los subtítulos dependiendo de los personajes es una estrategia que facilita el seguimiento de la trama argumental y del contexto sonoro, y permite la accesibilidad a personas con discapacidad auditiva. En el caso de que el color del carácter coincida con el fondo, se puede enmarcar el subtítulo en un recuadro de color para evitar ese problema. Existen ciertas combinaciones de colores que resultan más legibles, porque producen mayor contraste y menos fatiga visual facilitando la lectura, como el carácter amarillo sobre fondo negro, seguido por el carácter verde y el cian sobre el mismo fondo negro. Por tanto, estos son los colores los elegidos para aquellos personajes con más presencia en la obra audiovisual.
La norma 153010 establece que los subtítulos deben aparecer en la parte inferior de la pantalla ocupando dos líneas y, excepcionalmente, tres.
Además dice que Para cada personaje se deben asignar líneas distintas. El texto debe estar centrado respecto a la caja
(pág.8)
A la hora de analizar cuando introducir y sacar un subtítulo, se observan las pausas naturales que hace el ponente, respetando los criterios gramaticales y las unidades lógicas del discurso, o bien los planos. La norma sigue unas guías básicas en la división de subtítulos:
- no separar palabras
- separar las frases largas según las conjunciones
- la propia voz muchas veces marca las separaciones mediante pausas o inflexiones
- separar las líneas o subtítulos haciéndolos coincidir con comas y puntos
- colocar tres puntos suspensivos al final de subtítulo y otros tres al principio del siguiente
La velocidad recomendada por experimentados profesionales del sector se establece en torno a unos 12 caracteres por segundo.
Además, la comprensión de los subtítulos se mejora con una adecuada sincronización con el sonido. Esto se consigue gracias a la entrada y salida de subtítulos coincidiendo con el movimiento labial, lo que posibilita un apoyo a aquellas personas que poseen restos auditivos. Las voces en off (las emitidas por personajes que no salen en pantalla) van igualmente subtituladas en el color del personaje que la está realizando.
Existen unas pautas particulares en la subtitulación como son:
- no reproducir las abreviaturas
- escribir la numeración con letras del cero al diez y con caracteres arábigos el resto de las cantidades
- utilizar mejor los paréntesis que los corchetes
- utilizar siglas y acrónimos y las formas cortas de entidades u organismos
- evitar las muletillas
- utilizar los pronombres siempre que se pueda
- utilizar las formas cortas de los nombres de personalidades y cargos
Los subtítulos, en la medida de lo posible, deben ser literales. Además, no hay que olvidar describir el máximo de efectos sonoros necesarios para un buen seguimiento del argumento (a ser posible en la zona superior de la pantalla). También debe aparecer la información contextual, aunque esta suele ir entre paréntesis y en la misma línea del subtítulo correspondiente.
Buenas prácticas de audiodescripción
La audiodescripción es un servicio destinado a personas ciegas, tanto totales como con resto de visión, con ceguera congénita o adquirida. Por tanto completa las necesidades del colectivo de personas con ceguera total, favoreciendo a aquellos con deficiencia visual, además de beneficiar a personas con problemas perceptivos y cognitivos.
La norma AENOR UNE 153020:2005 habla de 6 requisitos necesarios para audiodescribir:
- Análisis de la obra: no todas las obras audiovisuales permiten una buena audiodescripción. Para llegar a dicha conclusión se analizan distintos criterios en un primer visionado, como la existencia de
huecos de mensaje
para introducir información, así como la saturación o ausencia de dicha información y que se realice en el mismo idioma de la información sonora de la obra. - Confección del guión: está formado por unidades de información incluidas en los
huecos de mensaje
. Para que el guión sea coherente, la norma dice queEl audidescriptor debe consultar la documentación referente al entorno y la temática de la obra
(pág. 7). Así la información se adecuará al tipo de obra y a las necesidades del público a la que se dirige. Además existen otras características a tener cuenta, como la trama de la acción dramática, los ambientes y los datos plásticos. Sin olvidar el estilo de escritura sencillo, fluido, con frases de construcción directa, terminología específica y adjetivos concretos. La norma UNE 153020 asegura quedebe aplicarse la regla espacio-temporal [...] respetarse los datos que aporta la imagen [...] no descubrir ni adelantar la trama
yevitar transmitir cualquier punto de vista subjetivo
(pág. 8) - Revisión y corrección del guión: las correcciones necesarias que se hagan servirán para adecuar el guión a las normas de audiodescripción. La norma asegura que deberían ser revisadas las correcciones por una persona distinta del descriptor e incorporarlas después al guión final.
- Locución: se realiza en presencia de la imagen que se describe y el locutor se selecciona según el tipo de voces y el tono adecuado para la obra, de manera que esas voces sean siempre claras para los oyentes. Además, se debe evitar la entonación afectiva, procurando realizar locuciones neutras.
- Montaje. En la mezcla se equiparan los volúmenes, efectos de ambiente y ecualizaciones con la B.S.O
- Revisión: según la NORMA, una vez
finalizada la grabación en el soporte elegido para el caso, debe comprobarse que el producto audiodescrito cumple los requisitos
(pág. 9)









